Une bonne traduction de la Bible doit-elle concilier exactitude philologique, orthodoxie religieuse, évangélisation et qualité littéraire? Si oui, nombre de traducteurs seraient d’office exclus du podium, et les non-croyants ou les poètes n’auraient …
La Bible intégrale était disponible dans 719 langues utilisées par 5,8 milliards de personnes au début de 2022, communique l’Alliance biblique universelle (ABU) le 30 mars 2022.
La traduction d’une version commune entre catholiques et anglicans de l’office des laudes et de celui des vêpres est désormais disponible, a communiqué la Conférence des évêques de France le 26 janvier 2022.
Le pape François s’est dit «heureux et impressionné» d’apprendre que l’édition en langue russe de «Fratelli tutti» ait été éditée par le Forum international musulman, dans un message publié le 3 mars 2021 par le Bureau de presse du Saint-Siège.
La première traduction en russe de «Fratelli tutti», l’encyclique du pape François sur la fraternité humaine sera présentée à Moscou le 3 mars 2021. Un travail effectué par des musulmans russes à l’approche de Noël.
L’entrée en vigueur de la nouvelle traduction en français du missel romain, initialement prévue pour le début de l’Avent 2020, est repoussée à la fin de l’année 2021. Ce report doit permettre à tous les pays francophones de l’utiliser au même moment, …
Les dominicains de l'Ecole biblique et archéologique française de Jérusalem (ébaf) sont discrètement en train d'opérer une révolution copernicienne de la lecture de la Bible.
L'approbation par le Vatican de la traduction française du missel romain, annoncée le 4 novembre 2019, ne concerne pour l'heure que la France. Les autres pays francophones, comme la Suisse romande, le Canada, la Belgique ou les pays d'Afrique, devron …
Depuis 1982, la Bible en français courant, l’une parmi la vingtaine de traductions francophones existantes, a trouvé son public. Elle méritait cependant une actualisation approfondie, la première révision datant de 1997. C'est désormais chose faite, …
Les catholiques tessinois adopteront aussi la traduction modifiée du Notre-Père proposée par l'épiscopat italien, a indiqué le 28 janvier Mgr Valerio Lazzeri, évêque de Lugano.
‹›