Les catholiques tessinois adopteront aussi la traduction modifiée du Notre-Père proposée par l’épiscopat italien, a indiqué le 28 janvier Mgr Valerio Lazzeri, évêque de Lugano.
Comme les francophones, les catholiques de langue italienne adopteront à l’automne une nouvelle traduction de la prière du Notre-Père. Le changement qui concerne la sixième demande répond à une réflexion analogue. Au lieu de dire «Non indurci in tentazione» calqué sur le latin «ne nos inducas in tentiationem», les italophones diront «»Non abbandonarci alla tentazione» (ne nous abandonne pas à la tentation).
Cette traduction avait déjà été adoptée dans la version de la Bible de la Conférence épiscopale italienne (CEI) en 2008, a précisé le 25 janvier Mgr Nunzio Galantino, secrétaire général de la CEI. Elle deviendra effective et obligatoire avec l’adoption de la révision du missel romain actuellement en cours.
A noter que la Conférence épiscopale d’Allemagne s’est prononcée, également le 25 janvier, contre un changement de la formulation du Notre-Père. L’argument principal est que la formule actuelle «und führe uns nicht in Versuchung» est utilisée par toutes les Eglises chrétiennes de l’ensemble du monde germanique. Elle ne peut donc pas être modifiée par les catholiques sans une concertation élargie. (cath.ch/kath.ch/mp)
Maurice Page
Portail catholique suisse
https://www.cath.ch/newsf/catholiques-tessinois-changeront-de-pere/