Désormais dans la sixième demande du ‘Notre Père’ au lieu de dire «Ne nous soumets pas à la tentation» les catholiques français seront invités à dire lors de la messe »Ne nous laisse pas entrer en tentation». Ce changement avait déjà été validé dans la Traduction officielle liturgique de la Bible approuvée par Rome en 2013.
Cette modification n’est pas anodine, car elle change le sens du verset en question. «Ne nous soumets pas à la tentation» laisse penser que c’est Dieu qui pousse les fidèles à commettre un péché alors que «ne nous laisse pas entrer en tentation» fait plutôt référence à un Dieu protecteur qui empêcherait les hommes de sombrer dans le péché, explique la Conférence des évêques de France.
Pour les fidèles, il s’agira de changer une habitude bien ancrée. La version actuelle est en effet utilisée depuis un demi-siècle. Elle résulte d’un compromis œcuménique passé en 1966, dans la foulée du concile Vatican II. A noter qu’avant la réforme conciliaire de la liturgie, la traduction française du texte latin disait «Ne nous laissez pas succomber à la tentation».
L’Eglise protestante unie de France (EPUdF) avait quant à elle validé les évolutions lors de son dernier synode national, au printemps 2016.
Cette modification du Notre Père aurait dû coïncider avec l’introduction de la nouvelle traduction du missel romain. Mais sa mise en application a été reportée, à cause de divergences persistantes entre Rome et les conférences épiscopales francophones.
A l’heure actuelle, les autres conférences épiscopales francophones n’ont pas encore précisé leurs intentions quant à l’introduction de la nouvelle formulation du ‘Notre Père’. (cath.ch/com/ag/mp)
Maurice Page
Portail catholique suisse
https://www.cath.ch/newsf/eveques-francais-valident-nouvelle-version-pere/