Ouganda: La bible traduite en Ng’akarimojong

Les Karimojongs devront apprendre à lire

Kampala, 29 avril 2011 (Apic) Les Karimojongs ont enfin une bible dans leur propre langue, mais il leur faut encore apprendre à lire, a indiqué le quotidien ougandais «The Observer» le 27 avril 2011.

La Société biblique de l’Ouganda a traduit la bible en Ng’akarimojong afin qu’elle devienne «l’instrument de l’unité, de la guérison, de la paix et de la réconciliation». Le travail, initié par les évêques anglican Lomongin et catholique Mgr Kalanda en 1986, aura duré 24 ans en tout, du choix des traducteurs à l’impression des ouvrages. La traduction du Nouveau Testament prit sept ans, alors que l’Ancien a été traduit en trois ans seulement.

De nouveaux mots, inventés pour l’occasion

L’entreprise s’est heurtée à deux importants écueils. Le premier était la traduction de termes hébreux, araméens ou grecs qui n’existaient pas dans la langue Ng’akarimojong. L’équipe a créé pour l’occasion de nouveaux mots qu’il a fallu apprendre aux croyants. Le deuxième était le très haut taux d’analphabétisme parmi les Karimojongs. «Le travail ne faisait pas sens économiquement parlant, parce que beaucoup de personnes ne peuvent même pas lire leur propre langage. Le processus d’impression a dû être stoppé pour transmettre une éducation de base à la population», a confié Simon Peter Mukhama, secrétaire général de la Société biblique. C’est pourquoi l’association a lancé le «Proclameur», une version audio du Nouveau testament qui s’adresse aux illettrés.

La Société biblique de l’Ouganda a déjà traduit la bible en douze langues, entre autres le Lusamia, l’Ateso, le Lugbara, le Runzakitara, le Madi et l’Alur. L’association désire rendre les «mots de Dieu» accessibles à chaque chrétien ougandais. Comme le pays compte 57 idiomes, gageons que la traduction du livre saint a encore de beaux jours devant elle en Ouganda. (apic/ibc/amc)

29 avril 2011 | 12:06
par webmaster@kath.ch
Temps de lecture : env. 1  min.
Bible (158), Ouganda (62)
Partagez!