Consentement cookies

Ce site utilise des services tiers qui nécessitent votre consentement. En savoir plus

Aller au contenu
Advertisement
  • no_image
    Le cloître du 'Notre Père', sur le Mont des Oliviers à Jérusalem. © DR

    Les Italiens changent le Notre-Père

    Après les catholiques francophones, les Italiens adopteront aussi une nouvelle traduction du Notre-Père. Comme en français, la volonté est d'être plus proche de l'original grec et d'éviter une mauvaise interprétation faisant de Dieu le Père un tentateur.

    La nouvelle formule entrera en vigueur pour l'Avent 2020. Pour la Suisse, elle s'appliquera également au diocèse italophone de Lugano. Pour la sixième demande du Notre Père, au lieu de non indurci in tentazione (ne nous soumets pas à la tentation) les italophone diront: non abbandonarci alla tentazione (ne nous laisse pas entrer en tentation). Entrée en vigueur en France et dans les pays francophones entre 2017 et 2018, la nouvelle traduction est passée assez facilement dans les habitudes.

    Pour l'heure,

    le monde germanique ne songe pas de son côté à changer de formule. Notamment

    parce que la traduction actuelle a été établie avec les protestants après le Concile

    Vatican II et reste un symbole fort de l'œcuménisme. (cath.ch/kath.ch/mp)

    Centre catholique des médias Cath-Info

    Les droits de l'ensemble des contenus de ce site sont déposés à Cath-Info. Toute diffusion de texte, de son ou d'image sur quelque support que ce soit est payante. L'enregistrement dans d'autres bases de données est interdit.

    Actualités liées

    Articles les plus lus