La Bible en français courant fait peau neuve
Depuis 1982, la Bible en français courant, l’une parmi la vingtaine de traductions francophones existantes, a trouvé son public. Elle méritait cependant une actualisation approfondie, la première révision datant de 1997. C’est désormais chose faite, après trois ans de travail.
En trente ans, la langue française a évolué mais ce projet d’actualisation ne cède aucunement à un effet de mode. Ce travail de réédition – trois ans de travaux intenses, suivis de neuf mois de labeur éditorial – a été mené dans le plus grand respect des textes grecs et hébreux, a indiqué à l’agence cathobel la théologienne Valérie Duval-Poujol, qui présidait le comité scientifique.
Une traduction pour tous
Cette Bible a la particularité d’être la seule traduction francophone interconfessionnelle et internationale. «Cela fait partie de son ADN «, relève la théologienne. Pour cette actualisation, le souci de l’autre fut donc central. «Nos formulations devaient pouvoir être lues et acceptées par des protestants, des catholiques et des orthodoxes«, explique Valérie Duval-Poujol. Une soixantaine d’experts ont été choisis pour rejoindre le groupe des réviseurs.
Moins sexiste
«Il fallait éviter les termes connotés«, développe Valérie Duval-Poujol, mais aussi des termes désuets, ambigus ou obscurs et aussi tous ceux dont l’acception a évolué. Ainsi, «ses frères de race» devient «ses frères les Hébreux». La volonté du comité fut aussi de travailler à une traduction épicène, c’est-à-dire moins sexiste, une dynamique déjà bien ancrée chez les exégètes canadiens. Une attention particulière a également été portée à l’oralité du texte. (cath.ch/cathobel.mp)