Le pape justifie la nouvelle traduction du Notre Père

Le pape François a évoqué la nouvelle traduction du Notre Père lors d’un entretien diffusé par la chaîne catholique italienne TV2000, le 4 décembre 2017. Ce n’est pas Dieu mais Satan qui soumet l’homme à la tentation, explique-t-il.

Dire que Dieu induit en tentation n’est pas une bonne traduction de la prière enseignée par le Christ, estime le pape. C’est pourquoi, poursuit-il, la traduction liturgique française a été changée pour prier le Seigneur «de ne pas me laisser tomber». Depuis le 3 décembre dernier, les catholiques français prient Dieu de ne pas les «laisser entrer» en tentation alors qu’auparavant c’était le verbe ‘soumettre’ qui était employé.

Dieu, insiste le pape, ne pousse pas vers la tentation pour ensuite observer comment l’homme est tombé. «Celui qui fait cela, c’est Satan», affirme fermement le pontife. Au contraire, Dieu, comme Père, aide aussitôt l’homme qui est tombé à se relever.

La nouvelle traduction française du Notre Père est entrée en vigueur le 3 décembre, premier dimanche de l’Avent et de l’année liturgique. Cette traduction a été adoptée en lien avec d’autres confessions chrétiennes et avec les autres conférences épiscopales francophones. En Suisse par exemple, ce changement doit avoir lieu à Pâques 2018.

Cet entretien, réalisé dans le cadre d’une collaboration entre le Secrétariat pour la communication du Saint-Siège et la chaîne TV2000, est dirigé par Don Marco Pozza, chapelain de la prison de Padoue (Italie). Il est diffusé chaque mercredi soir à 21 heures pendant neuf semaines. Un extrait d’entretien avec le pape introduit chaque numéro de l’émission. (cath.ch/imedia/xln/bh)

5 décembre 2017 | 16:39
par Bernard Hallet
Temps de lecture : env. 1  min.
Notre Père (28), pape (583)
Partagez!